首页名画书法古典名着世界名画世界雕塑世界名着
现、当代文学 | 世界英文名着
中心首页 > 经典艺术欣赏 > 世界英文名着 > 莎士比亚-一报还一报-第五幕
莎士比亚-一报还一报-第五幕 | 上传时间:2007-07-11 / 点击:


  第五幕
   
    第一场 城门附近的广场
     
    ----------玛利安娜蒙面纱及依莎贝拉、彼得神父各立道旁;公爵、凡里厄斯、众臣、安哲鲁、爱斯卡勒斯、路西奥、狱吏、差役及市民等自各门分别上。
    公爵:贤卿,久违了!我的忠实的老友,我很高兴看见你。
    安哲鲁:爱斯卡勒斯:殿下安然归来,臣等不胜雀跃!
    公爵:多谢两位。我在外面听人说起你们治理国政是怎样的公正严明,为了答谢你们的勤劳,让我在没有给你们其他的褒奖之前,先向你们表示我的慰劳的微意。
   
    安哲鲁:蒙殿下过奖,使小臣感愧万分。
    公爵:啊,你的功绩是有口皆碑的,它可以刻在铜柱上,永垂万世而无愧,我怎么可以隐善蔽贤呢?把你的手给我,让士民众庶知道表面上的礼遇,正可以反映出发自中心的眷宠。来,爱斯卡勒斯,你也应当在我的身旁一块儿走,你们都是我的良好的辅弼。
   
   
    ----------彼得神父及依莎贝拉上前。
    彼得:现在你的时候已经到了,快去跪在他的面前,话说得响一些。
    依莎贝拉:公爵殿下伸冤啊!请您低下头来看一个受屈含冤的——唉,我本来还想说,处女!尊贵的殿下!请您先不要瞻顾任何其他事务,直到您听我说完我没有半句谎言的哀诉,给我主持公道,主持公道啊!
   
    公爵:你有什么冤枉?谁欺侮了你?简简单单地说出来吧。安哲鲁大人可以给你主持公道,你只要向他诉说好了。
    依莎贝拉:嗳哟殿下,您这是要我向魔鬼求救了!请您自己听我说,因为我所要说的话,也许会因为不能见信而使我受到责罚,也许殿下会使我伸雪奇冤。求求您,就在这儿听着我吧!
   
    安哲鲁:殿下,我看她有点儿疯头疯脑的;她曾经替她的兄弟来向我求情,她那个兄弟是依法处决的——
    依莎贝拉:依法处决的!
    安哲鲁:所以她怀恨在心,一定会说出些荒谬奇怪的话来。
    依莎贝拉:我要说的话听起来很奇怪,可是的的确确是事实。安哲鲁是一个背盟毁约的人,这不奇怪吗?安哲鲁是一个杀人的凶手,这不奇怪吗?安哲鲁是一个淫贼,一个伪君子,一个蹂躏女性的家伙,这不是奇之又奇的事情吗?
   
    公爵:.蓿钦媸翘婀至恕?br />     依莎贝拉:奇怪虽然奇怪,真实却是真实,正像他是安哲鲁一样无法抵赖。真理是永远蒙蔽不了的。
    公爵:把她撵走了吧!可怜的东西,她因为失去了理智才说出这样的话来。
    依莎贝拉:啊!殿下,假使您希望来世能得到超度,请不要以为我是个疯子而不理我。似乎不会有的事,不一定不可能。世上最恶的坏人,也许瞧上去就像安哲鲁那样拘谨严肃,正直无私;安哲鲁在庄严的外表、清正的名声、崇高的位阶的重重掩饰下,也许就是一个罪大恶极的凶徒。相信我,殿下,我决不是诬蔑他,要是我有更坏的字眼可以用来形容他,也决不会把他形容得过分。
   
    公爵:她一定是个疯子,可是她疯得这样有头有脑,倒是奇怪得很。
    依莎贝拉:啊!殿下,请您别那么想,不要为了枉法而驱除理智。请殿下明察秋毫,别让虚伪掩盖了真实。
    公爵:有许多不疯的人,也不像她那样说得头头是道。你有些什么话要说?
    依莎贝拉:我是克劳狄奥的姊姊,他因为犯了奸淫,被安哲鲁判决死刑。立愿修道、尚未受戒的我,从一位路西奥的嘴里知道了这个消息——
    路西奥:禀殿下,我就是路西奥,克劳狄奥叫我向她报信,请她设法运动安哲鲁大人,宽恕她弟弟的死刑。
    公爵:我没有叫你说话。
    路西奥:是,殿下,可是您也没有叫我不说话。
    公爵:我现在就叫你不说话。等我有事情要问到你的时候,我倒希望你能说得动听一点。
    路西奥:请您放心,绝对没错。
    公爵:这话用不着对我说;你自己当心点吧。
    依莎贝拉:这位先生已经代我说出一些情况了——
    路西奥:不错。
    公爵:她虽然不错,你不该说话而开了口,却是大错了。说下去吧。
    依莎贝拉:我就去见这个恶毒卑鄙的摄政——
    公爵:你又在说疯话了。
    依莎贝拉:原谅我,可是我说的是事实。
    公爵:好,就算是事实;那么你说下去吧。
    依莎贝拉:我怎样向他哀求恳告,怎样向他长跪泣请,他怎样拒绝我,我又怎样回答他,这些说来话长,也不必细说。最后的结果,一提起就叫人羞愤填膺,难于启口。他说我必须把我这清白的身体,供他发泄他的兽欲,方才可以释放我的弟弟。在无数次反复思忖以后,手足之情,使我顾不得什么羞耻,我终于答应了他。可是到了下一天早晨,他的目的已经达到,却下了一道命令要我可怜的弟弟的首级。
   
    公爵:哪会有这等事!
    依莎贝拉:啊,那是千真万确的!
    公爵:无知的贱人!你不知道你自己在说些什么话,也许你受了什么人的指使,有意破坏安哲鲁大人的名誉。第一,他的为人的正直,是谁都知道的;第二,他这样急不及待地惩治自己也有的过错,在道理上是完全说不通的;要是他自己也干了那一件坏事,那么他推己及人,怎么会一定要把你的兄弟处死?一定是有人在背后指使着你,快给我从实招来,谁叫你到这儿来呼冤的?
   
    依莎贝拉:竟是这样吗?天上的神明啊!求你们给我忍耐吧!天理昭彰,暂时包庇起来的罪恶,总有一天会揭露出来的。愿上天保佑殿下,我只能含冤莫诉,就此告辞了。
   
    公爵:我知道你现在想要逃走了。来人!给我把她关起来!难道可以让这种恶意的诽谤诬蔑我所亲信的人吗?这一定是一种阴谋。是谁给你出的主意,叫你到这儿来的?
   
    依莎贝拉:是洛度维克神父,我希望他也在这儿。
    公爵:是一个教士吗?有谁认识这个洛度维克?
    路西奥:殿下,我认识他,他是一个爱管闲事的教士。我一见他就讨厌,要是他不是出家人,我一定要把他痛打一顿,因为他曾经在您的背后说过您的坏话。
    公爵:说过我的坏话!好一个教士!还要教唆这个坏女人来诬告我们的摄政!去把这教士找来!
    路西奥:就在昨天晚上,我看见她和那个教士都在监狱里;他是一个放肆的教士,一个下流不堪的家伙。
    彼得:上帝祝福殿下!我方才始终在旁边听着,发现他们都在欺骗您。第一,这个女人控告安哲鲁大人的话都是假的,他碰也没有碰过她的身体。
    公爵:我相信你的话。你认识他所说起的那个教士洛度维克吗?
    彼得:我认识他,他是一个道高德重的人,并不像这位先生所说的那么下贱,那么爱管闲事,我可以担保他从来没有说过殿下一句坏话。
    路西奥:殿下,相信我,他把您说得不湛入耳呢。
    彼得:好,他总会有一天给自己洗刷清楚的,可是禀殿下,他现在害着一种奇怪的毛病。他知道有人要来向您控告安哲鲁大人,所以他特意叫我前来,代他说一说他所知道的是非真相;这些话将来如果召他来,他都能宣誓证明。第一,关于这个女人对这位贵人的诬蔑之词,我可以当着她的面证明她的话完全不对,并且迫使她自己承认。
   
    公爵:师傅,你说吧。(差役执依莎贝拉下,玛利安娜趋前)安哲鲁,你对于这一幕戏剧觉得可笑吗?天啊,无知的人们是多么痴愚!端几张坐椅来。来,安哲鲁贤卿,我对这件案子完全处于旁观者的地位,你自己去作审判官吧。师傅,这个是证人吗?先让她露出脸来再说话。
   
    玛利安娜:恕我,殿下;我要得到我丈夫的准许,才敢露脸。
    公爵:啊,你是一个有夫之妇吗?
    玛利安娜:不,殿下。
    公爵:你是一个处女吗?
    玛利安娜:不,殿下。
    公爵:那么是一个寡妇吗?
    玛利安娜:也不是,殿下。
    公爵:咦,这也不是,那也不是;既不是处女,又不是寡妇,又不是有夫之妇,那么你究竟是什么?
    路西奥:殿下,她也许是个婊子,许多婊子都是既不是处女,又不是寡妇,又不是有夫之妇。
    公爵:叫那家伙闭嘴!但愿有朝一日他犯了案,那时候有他说话的份儿。
    路西奥:是,殿下。
    玛利安娜:殿下,我承认我从来没有结过婚;我也承认我已经不是处女。我曾经和我的丈夫发生过关系,可是我的丈夫却不知道他曾经和我发生过关系。
    路西奥:殿下,那时他大概喝醉了酒,不省人事。
    公爵:你要是也喝醉了酒就好了,免得总这样唠唠叨叨。
    路西奥:是,殿下。
    公爵:这妇人不能做安哲鲁大人的证人。
    玛利安娜:请殿下听我分说。刚才那个女子控告安哲鲁大人和她通奸,同时也就控告了我的丈夫;可是她说他和她幽叙的时间,他正在我的怀抱里两情缱绻呢。
    安哲鲁:她所控告的不仅是我一个人吗?
    玛利安娜:那我可不知道。
    公爵:不知道?你刚才不是说起你的丈夫吗?
    玛利安娜:是的,殿下,那就是安哲鲁;他以为他所亲近的是依莎贝拉的肉体,却不知道他所亲近的是我的肉体。
    安哲鲁:这一派胡言,说得太荒谬离奇了。让我们看一看你的脸吧。
    玛利安娜:我的丈夫已经吩咐我,现在我可以露脸了。(取下面纱)狠心的安哲鲁!这就是你曾经发誓说它是值得爱顾的脸;这就是你在订盟的当时紧紧握过的手;这就是在你的花园里代替依莎贝拉的身体。
   
    公爵:你认识这个女人吗?
    路西奥:据她说,不仅认识,还发生过关系哩。
    公爵:不准你再开口!
    路西奥:遵命,殿下。
    安哲鲁:殿下,我承认我认识她;五年以前,我曾经和她有过婚姻之议,可是后来未成事实,一部分的原因是她的嫁奁不足预定之数,主要的原因却是她的名誉不大好。从那时起直到现在,五年以来,我可以发誓我从来不曾跟她说过话,从来不曾看见过她,也从来不曾听到过她的什么消息。
   
    玛利安娜:殿下,天日在上,我已经许身此人,无可更移,而且在星期二晚上,我们已经在他的花园里行过夫妇之道。倘使我这样的话是谎话,让我跪在地上永远站不起来,变成一座石像。
   
    安哲鲁:我刚才还不过觉得可笑,现在可再也忍耐不住了;殿下,给我审判他们的权力吧。我看得出来这两个无耻的妇人,都不过是给人利用的工具,背后都有有力的人在那儿操纵着。殿下,让我把这种阴谋究问出来吧。
   
    公爵:很好,照你的意思把她们重重地处罚吧。你这愚蠢的教士,你这刁恶的妇人,你们跟那个妇人串通勾结,你们以为指着一个个神圣的名字起誓,就可以破坏一个大家公认的正人君子的名誉吗?爱斯卡勒斯,你也陪着安哲鲁坐下来,帮助他推究出谁是这件事的主谋。还有一个指使他们的教士,快去把他抓来。
   
    彼得:殿下,他要是也在这儿,那就再好也没有了,因为这两个女人正是因为受他的怂恿,才来此呼冤的。他住的地方狱官知道,可以叫他去召他来。
    公爵:快去把他抓来。(狱吏下)贤卿,这件案子与你有关,你可以全权听断,照你所认为最适当的办法,惩罚这一辈中伤你名誉的人。我且暂时离开你们,可是你们不必起座,把这些造谣诽谤之徒办好了再说吧。
   
    爱斯卡勒斯:殿下,我们一定要彻底究问。(公爵下)路西奥,你不是说你知道那个洛度维克神父是个坏人吗?
    路西奥:他只是穿扮得像个学道修行之人,心里头可是千刁万恶。他把公爵骂得狗血喷头呢。
    爱斯卡勒斯:请你在这儿等一等,等他来了,把他向你说过的话和他当面对质。这个神父大概是一个很刁钻的人。
    路西奥:正是,大人,他的刁钻在维也纳可以首屈一指。
    爱斯卡勒斯:把那依莎贝拉叫回来,我还要问她话。(一侍从下)大人,请您让我审问她,您可以看看我怎样对付她。
    路西奥:听她方才的话,您未必比安哲鲁大人更对付得了她吧。
    爱斯卡勒斯:你认为这样吗?
    路西奥:我说,大人,您要是悄悄地对付她,她也许就会招认一切;当着众人的面,她会怕难为情不肯说的。
    爱斯卡勒斯:我要暗地里想些办法。
    路西奥:那就对了,女人在光天化日之下是一本正经的,到了半夜三更才会轻狂起来。